jueves, 25 de abril de 2013

Recomendaciones de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis (abril 2013)


Recomendaciones de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis

(abril 2013)




Un gramo de odio
Frantz Delplanque

Jon Ayaramandi, un sexagenario amante de las ostras y habitual consumidor de Viagra, ahora tiene que ejercer de detective e investigar una desaparición, sólo que Jon no es policía sino un asesino a sueldo con una treintena de cadáveres a sus espaldas. Jon, que había decidido jubilarse en un aburrido y pequeño puerto del País Vasco francés, se encuentra frente al mayor reto de su vida criminal.

Este antihéroe bonachón, más cercano a los personajes de Tarantino que a los de Henning Mankell, entra de nuevo en acción el día que tiene que salir a buscar al desaparecido novio de la joven que él ha decidido que sea su hija, por lo que se enfrenta no sólo a las crueles mafias locales sino a su pasado, plagado de muertos que, al parecer, están más vivos que nunca.

Un gramo de odio de Frantz Delplanque abre la nueva colección de novela Negra de Alfaguara; con su enredo tragicómico plagado de referencias musicales y literarias, Delplanque cuestiona el género policiaco porque dice, «no hay nada peor que explicar la violencia», además, trata de inyectar un poco de humor negro al viejo cliché de la novela policiaca americana, que suele ser demasiado reaccionaria: «se condena el mal y el villano siempre acaba fatal».

Alfaguara
Serie Negra
Traducción: Paula Cifuentes
392 págs.
$ 279.00




La salvación de Rachel
John Locke

Sam Case parece tenerlo todo: se gana bien la vida como informático, está casado con Rachel, una guapa publicista, vive en una casa con todo tipo de comodidades, tiene un buen coche y sin que nadie lo sepa, excepto su mujer, se ha hecho multimillonario gracias a un programa informático que permite desviar y blanquear dinero sin que el Gobierno pueda intervenir. Sus clientes: asesinos, mafiosos, terroristas y jefes del crimen organizado ya lo han contratado. 

Hasta aquí una vida privilegiada. Pero lo cierto es que su relación con Rachel está atravesando un bache. Su mujer se muestra fría y distante. Una mañana decide tener un romance con Karen Voguel, la chica de sus sueños. Y la idílica mañana se convierte en su peor pesadilla. Case se verá sumido en una espiral de acontecimientos inimaginables hasta verse obligado a elegir entre salvar la vida de Rachel o la de su amante.

Ediciones B
Serie La Trama
216 págs.
$ 200.00




El cóndor y las vacas
Christopher Isherwood

En 1947, casi treinta años antes de que Bruce Chatwin emprendiera su ya mítico viaje a la Patagonia, Christopher Isherwood se embarcó en una travesía de seis meses por Sudamérica. Isherwood evitó deliberadamente leer a profundidad sobre el continente, pues la aspiración de quien hace un diario «es más la de trazar un paisaje impresionista y espontáneo que la de hacer algo perentorio». Asimismo, consideraba que «si hubiese tenido un conocimiento más amplio lo más probable es que hubiese generado en mí cierto complejo de inferioridad y una humildad que habrían sido contraproducentes».

El cóndor y las vacas –catalogado por el autor como uno de sus mejores libros– es el resultado de ese viaje. De inmediato se estableció como una crónica clásica, debido a la mordaz capacidad de observación del autor, que realiza el mejor homenaje a los sitios visitados al narrar sus experiencias sin idealizaciones ni sentimentalismos. Isherwood se maravilla ante la diversidad de un continente que cuenta con policías dedicados a prevenir suicidios al borde de un precipicio, donde cerdos y cabras descienden hacia una llanura en paracaídas, o en el que un golpe militar fracasa porque el presidente finge haber perdido el sello necesario para darle carácter oficial a su renuncia; pasa tiempo con figuras literarias como Victoria Ocampo o Jorge Luis Borges (de quien escribe: «Conoce la literatura inglesa clásica y moderna como muy pocos ingleses y americanos y es capaz de recitar párrafos enteros de los autores más inesperados, con comentarios de lo más divertidos y sutiles») y advierte señales premonitorias de los anos violentos que desembocarán en dictaduras militares. A fin de cuentas, considera que es un continente de contrastes donde algo se están cocinando: «Y va a seguir cocinándose con el mismo misterio, el mismo ruido, la misma furia, a través de los tiempos que se acercan».

Sexto Piso
Realidades
Colección: Narrativa Sexto Piso
Traducción: Andrés Barba
320 págs.
$ 249.00




Liquidación final
Petros Márkaris

Mientras los griegos ricos se las ingenian para no pagar impuestos, los griegos empobrecidos por la crisis sólo pueden indignarse ante el escandaloso fraude fiscal o desesperarse ante el empeoramiento de la situación. Sin embargo, un hombre ha decidido pasar a la acción y tomarse la justicia por su mano. Con cartas de amenaza y armas anticuadas, se dispone a ajustar cuentas. Entretanto, en la Atenas al borde de la quiebra, todo está patas arriba, excepto el Departamento de Homicidios. No hay crímenes, sólo rutina y burocracia. Cuando encuentran el cadáver de la primera víctima que se cobra ese peculiar justiciero, el comisario Kostas Jaritos casi siente alivio. Su jefe le ha hablado de un posible ascenso, pero de momento le han recortado el sueldo y su hija Katerina piensa en emigrar porque no encuentra trabajo. Y él tiene que atrapar a un asesino que realiza una obra «providencial», aplaudida por muchos ciudadanos.

Petros Márkaris (Estambul, 1937) estudió ciencias económicas en Viena y Stuttgart, y se trasladó después a Atenas, donde reside. Guionista de televisión y autor teatral, colaboró en varios guiones del cineasta Theo Angelopoulos. También ha traducido a autores de lengua alemana de la talla de Goethe y Bernhard, y es autor del volumen La espada de Damocles, en torno a la crisis griega y Europa. Sin embargo, ha alcanzado fama internacional y merecido prestigiosos galardones, como el Premio Pepe Carvalho 2012, con la serie de novelas policiacas protagonizadas por el comisario Kostas Jaritos, compuesta por los títulos: Noticias de la noche, Defensa cerrada, Suicidio perfecto, El accionista mayoritario, Muerte en Estambul Con el agua al cuello (Premio Negra y Criminal)Novela sobre los conflictos morales que plantea la situación económica actual, Liquidación final es el séptimo título de la serie, y también la segunda obra de la llamada «Trilogía de la Crisis», que se inició con la exitosa Con el agua al cuello.

Tusquets
Col. Andanzas
Serie Kostas Jaritos
352 págs.
$ 299.00



martes, 16 de abril de 2013

Sostiene Pereira, de Antonio Tabucchi






Sostiene Pereira
de Antonio Tabucchi

Jesús Guerra

Sostiene Pereira, publicada en Italia en 1994 por la editorial Feltrinelli, y en España en 1995, por Anagrama, es quizá la obra más conocida del desaparecido Antonio Tabucchi (1943-2012), e incluso fue adaptada al cine en una cinta de 1995 que lleva el mismo título, dirigida por  Roberto Faenza, con Marcello Mastroianni en el papel central. La historia se desarrolla en unos cuantos días de 1938 en Lisboa, cuando Portugal se encontraba ya bajo la dictadura Salazarista, un régimen que durante la Segunda Guerra Mundial se asumió como neutral, pero que tenía simpatías por la Alemania nazi y la Italia fascista, y poco antes, durante la Guerra Civil española, apoyó a los franquistas.


Pereira es un periodista ya bastante maduro que trabajó durante 30 años a cargo de la sección criminal de un gran diario, que trabaja ahora en un nuevo y pequeño periódico vespertino «independiente» y católico llamado Lisboa, a cargo de la página cultural, una sección semanal. Pereira es gordo y «cardiópata», es viudo de una mujer que siempre estuvo enferma, y con cuya fotografía platica todos los días, porque en realidad no tiene a nadie más con quien platicar, salvo Manuel, el mesero del Café Orquídea, a donde va todos los días a comer omelettes a las finas hierbas y a beber limonadas azucaradas. Pero con Manuel sólo habla de lo que se dice por ahí, la mejor fuente de información en una dictadura. La única persona con quien Pereira puede mantener una verdadera conversación es su amigo, confidente y confesor, el padre Antonio, porque Pereira es católico, aunque se siente culpable porque simplemente no puede creer en uno de los dogmas de la Iglesia: la resurrección de la carne.

Edición italiana
Pereira no sólo dirige la página cultural del Lisboa, sino que la redacta, pues no tiene ayudantes. Y no habla con nadie porque la redacción cultural es un cuartucho mínimo y caluroso en un edificio alejado de la redacción del diario. Así que un día que lee en alguna parte un fragmento de una tesis de licenciatura en filosofía sobre la muerte, firmada por un tal Francesco Monteiro Rossi, decide llamarlo para ofrecerle trabajo. Quiere que Monteiro Rossi escriba necrológicas adelantadas, es decir, notas de autores conocidos que aún están vivos pero que podrían morir pronto. Se entrevistan y el joven acepta el trabajo, pero cuando Monteiro Rossi comienza a enviarle notas a Pereira le parecen impublicables, no porque estén mal escritas sino porque dadas las condiciones políticas del país, esas notas no pasarían la censura.
 
Edición norteamericana
En sus siguientes entrevistas, Monteiro Rossi va acompañado de su novia, Marta, una chica inteligente y con un pensamiento político contrario al régimen. Pereira se da cuenta que esos muchachos podrían llegar a ser un problema para él, pero no los rechaza, al contrario, los ayuda en todo lo que puede sin saber exactamente por qué lo hace. Quizá porque Monteiro Rossi podría ser el hijo que nunca tuvo, quizá porque la actitud rebelde de él y de Marta le recuerdan su propia juventud, quizá porque ellos ven con claridad lo que él, junto con una buena parte de la población del país, cómodamente no ha querido aceptar.

Edición inglesa
Sostiene Pereira es una novela estupendamente bien escrita, y bien traducida por Carlos Gumpert y Xavier González Rovira, de prosa clara y aparentemente sencilla, en la que poco a poco y a través de sucesos cotidianos que parecen no tener importancia, Tabucchi nos revela a sus personajes y la situación en la que se encuentran inmersos. Es una novela breve que se deja leer con mucha rapidez y enorme placer, y Pereira, con sus dudas existenciales y sus cuentos franceses del siglo XIX, con sus limonadas y sus omelettes, se queda con nosotros, diciéndonos cosas al oído, mucho tiempo después de terminar de leer el libro.

. . . . . . . . . . . . . . .

Sostiene Pereira. Antonio Tabucchi. Traducción de Carlos Gumpert y Xavier González Rovira. Editorial Anagrama (hay ediciones en sus colecciones Panorama de Narrativa, Compactos y Otra Vuelta de Tuerca). 182 págs.





martes, 9 de abril de 2013

Baila, baila, baila, de Haruki Murakami





Baila, baila, baila
de Haruki Murakami

Maru Galindo

Nuevamente nos sorprende la llegada de esta novela a nuestro país, con catorce años de retraso, cuyo antecedente más cercano es La caza del borrego salvaje, publicada en 1982. Baila, baila, baila fue publicada en Japón en 1988, después de Tokio Blues, y su título está inspirado en una canción de The Beach Boys titulada, precisamente: «Dance, dance, dance».

After six hours of school I've had enough for the day
I hit the radio dial and turn it up all the way
I gotta dance (dance dance dance now the beat's really hot) right on the spot

La novela tiene todos los elementos que sabemos maneja con gran maestría nuestro autor de culto, pero sobresalen dos de ellos que soportan la estructura narrativa de la obra: lo onírico y los mundos paralelos interconectados que agregan a un personaje singular, el hombre carnero.

¿Por qué ese sueño recurrente del protagonista le obliga a visitar el Hotel Delfín y recordar su vida pasada? ¿Realmente existió el hotel? Y las muertes misteriosas, ¿cómo se relacionan con la vida del redactor todo terreno que es el protagonista de Baila, baila, baila?


Edición en inglés


«A menudo sueño con el Hotel Delfín.
Yo estoy en ese sueño. Es decir, formo parte de él como una especie de circunstancia continua. El sueño revela de manera manifiesta que pertenezco a la continuidad del sueño. En éste, el Hotel Delfín está deformado. Es más achatado y largo. Tanto que, en lugar de un hotel, parece un larguísimo puente techado. El puente se extiende desde tiempos pretéritos hasta los confines del universo. Y yo estoy en él. Allí, en ese hotel, hay alguien más, alguien que derrama lágrimas. Las derrama por mí». (Pág. 9.)

Y el hombre carnero es el único personaje fantástico que aparece en la novela, es quien conecta los dos mundos y hace de oráculo al platicar con el quitanieves. Recordemos que el hombre carnero apareció en The Trilogy of the Rat (en español sería Trilogía de la Rata, pero no existe como tal) conformada por Hear the wind sing (1979), Pinball (1973, estas dos novelas aún no publicadas en español) y La caza del borrego salvaje (1982; en inglés se llama The Wild Sheep Chase).

«Tranquilo, no te preocupes. Es cierto que formas parte del Hotel Delfín —dijo el hombre carnero con suavidad—. Siempre has formado parte y así será en el futuro. Aquí todo comienza y todo termina. Este es tu sitio. Eso no cambiará. Estás conectado a él. Es el nudo. Lo une todo.»

«Quedarse sentado no conduce a ninguna parte. ¿Te das cuenta?
—Si —contesté—. Entonces ¿qué diablos hago?
—Baila —dijo el hombre carnero—. No dejes de bailar mientras suena la música. ¿Lo entiendes? Baila. No dejes de bailar. No pienses por qué lo haces. No le des vuelta ni busques significados. En realidad no significa nada.» (Pág. 106.)


Edición en francés


Ese es el antídoto que le sugiere el hombre carnero al protagonista contra la inacción y la mediocridad en la vida. Bailar supone movimiento, ritmo. Si uno baila todo sigue girando, todo permanece vivo, accionado y este leimotiv se repite a lo largo de la historia.

Nuestro protagonista, treintañero, sin nombre, divorciado, con una vida común y sin grandes ambiciones, deja su trabajo como quitanieves cultural, reseñador free lance, y se va a pasar unos días al Hotel Delfín en Sapporo, donde conoció a Kiki quien desapareció de forma misteriosa sin dejar rastro. Cuando llega se encuentra con un hotel nuevo, más moderno y lujoso pero que, curiosamente, conserva el mismo nombre y está rodeado de un halo de misterio. Misterio que le atrae como un imán.

Allí conocerá a una guapa y extraña recepcionista, Yumiyoshi, quien le contará algunos sucesos extraordinarios del hotel, sucesos que, en realidad, tendrán que ver con él mismo. También conocerá a Yuki (Nieve), una adolescente de 13 años que posee un fuerte sexto sentido y que ha sido olvidada por Ame, su madre, fotógrafa de renombre internacional. Él la llevará de regreso a Tokio y se desarrollará una amistad muy fuerte entre ellos que les llevará a compartir aventuras inimaginables.

Ambos viajarán a Hawái, visitarán a Ame (Lluvia), escucharán música de Génesis, de David Bowie, de Boy George y de los Rolling Stones. Viajarán entre las islas de Japón en el auto Subaru, cenarán en lugares sibaritas y llevarán una vida de ocio contemplativo haciendo reflexiones sobre la vida de ambos.


Edición en japonés


Aparecerá en la vida de nuestro protagonista un viejo compañero del colegio, Gotanda, actor de cine comercial quien le vinculará con la misteriosa Kiki a través de una película, Amor no correspondido. Y de ahí en adelante la historia se desarrolla con una gran cantidad de sucesos que nos mantendrán en suspenso.

El gran tema de Haruki Murakami en toda su obra narrativa es la relación entre nuestro mundo conocido con otros mundos desconocidos, de sombras y misterio, y la difícil relación que existe entre ambos. Los personajes son solitarios, viven el desamor, las pérdidas y mantienen constantes diálogos interiores.

En algunos casos las descripciones son tan detalladas que pareciera que no avanzamos en la acción del relato, pero a la vez hace que conozcamos perfectamente a nuestros personajes sintiendo su soledad, su alegría o su lejanía. Precisamente eso es lo que nos engancha, la magia de la descripción aunada a los finales inacabados que utiliza Murakami, lo que nos transporta a esos mundos paralelos y nos hace encontrarnos con tan variados e ilógicos personajes murakamianos.

Ésa es la magia que hace que lo leamos tan ávidamente, sin importar si existe la lógica, o que creamos que nunca dejaremos de leerlo, pero eso sí, sin dejar de bailar.

. . . . . . . . . . . . . . .

Baila, baila, baila. Haruki Murakami. Traducción de Gabriel Álvarez Martínez. Tusquets Editores. Barcelona, 2012. 453 págs.

miércoles, 3 de abril de 2013

Próximamente, "Inferno" de Dan Brown





Próximamente, Inferno de Dan Brown

Jesús Guerra


La primera edición en inglés de The Da Vinci Code (El código Da Vinci), de Dan Brown, se publicó en los Estados Unidos en abril de 2003. Lo anterior quiere decir que El código Da Vinci cumple en 2013, y más precisamente en abril de 2013, 10 años de existencia. A las pocas semanas de su publicación, la novela entró directamente al primer sitio de la lista más prestigiada de los libros más vendidos, la del periódico The New York Times. Y al poco tiempo estaba en esa posición en todas las listas de best-sellers que se publican en ese país. Fue el best-seller sorpresa del 2003 en Estados Unidos y, en el resto del mundo, del 2004.

Al parecer el primer sorprendido por el éxito fue su propio autor, pues ya había publicado tres novelas anteriores, de éxito las tres, pero de éxito moderado. El caso es que a partir del éxito de dicha novela, los lectores descubrimos que Dan Brown tenía tres novelas anteriores: La primera, La fortaleza digital, de 1996 (en español publicada por la editorial Umbriel), un «technothriller» acerca de piratas informáticos y cuestiones relacionadas con la seguridad de la privacidad. La segunda es Ángeles y demonios, del año 2000 (la primera del personaje Robert Langdon, que luego interpretaría Tom Hanks en cine). Y la tercera es La conspiración, publicada en 2001, relacionada con problemas de seguridad nacional norteamericana a partir del descubrimiento de un enorme artefacto enterrado bajo los hielos del ártico.


Seis años después del éxito de El código Da Vinci, es decir en 2009, Brown publicó su quinta novela, la tercera con Robert Langdon como protagonista, llamada El símbolo perdido, cuya versión fílmica está preproducción, así que posiblemente la veremos el año próximo en cine. Y si comento ahora las novelas de Dan Brown se debe a que hace algunas semanas la editorial que publica a este autor en los Estados Unidos, anunció que el 14 de mayo próximo publicará la sexta novela de Dan Brown, y la cuarta con Robert Langdon como protagonista, y el título es Inferno, ya que ahora el suspenso, los acertijos y los códigos están relacionados con la primera parte de La Divina Comedia de Dante, llamada precisamente «Inferno», es decir «Infierno», en español.

De la serie del personaje Robert Langdon, especialista en símbolos: Ángeles y demonios se desarrolla en Roma; El código Da Vinci en París y Londres; El símbolo perdido en Washington D.C., y, por supuesto, Inferno se desarrollará en Florencia. Si menciono esto de las ciudades en que se desarrollan las novelas es porque las obras de Dan Brown han generado una serie de fenómenos muy interesantes: 1) Se ha incrementado el número de turistas a los lugares mencionados en las novelas. 2) En estas ciudades, debido al número de turistas, se han creado tours guiados a los lugares mencionados en las novelas. 3) Se han producido libros que comentan los elementos históricos tratados en sus novelas, expandiendo la información. Algunos libros a favor de las novelas, otros incluso en contra, pero lo interesante es que se han producido estos libros, que también se venden bastante. Es decir, las novelas de Dan Brown han creado una miniindustria editorial que gira en torno a ellas. 4) Se han incrementado las ventas de los libros que tratan de los aspectos históricos que componen las novelas de Dan Brown; es decir, han puesto de moda los temas de los que tratan sus novelas, y 5) aumentó el número de novelas de misterios históricos, es decir de obras que están en la misma línea que las suyas.



Vale la pena recordar, y subrayar, que las obras de Dan Brown, hasta el 2012, habían vendido poco más de 200 millones de ejemplares en 52 idiomas, y de esos 200 millones, El código Da Vinci había vendido más de 80 millones y Ángeles y demonios 39 millones.

Quiero volver a decir lo que he dicho en las reseñas que he escrito de sus novelas, y en general de las novelas que son llevadas al cine: no se conformen con ver las películas, lean los libros. Las versiones cinematográficas de Ángeles y demonios, y de El código Da Vinci están bien hechas, y más teniendo en cuenta que se trata de adaptaciones muy difíciles por la cantidad de información que tienen las novelas, pero si sólo se conforman con ver las películas, o no terminan de entender de qué tratan realmente, o les parece (con razón) que los saltos deductivos de los personajes de un punto a otro, de una clava a la siguiente, son excesivamente rápidos y difíciles de seguir, o terminan con la idea de que esas historias no eran dignas de la polémica que suscitaron, especialmente El código Da Vinci. Así que mi recomendación es que las lean y se preparen para la nueva novela de Dan Brown: Inferno, que sale a la venta el próximo 14 de mayo en los países de lengua inglesa, y puedo suponer que muy pronto tendremos la versión castellana en nuestras librerías.

Si quieren leer el prólogo y el primer capítulo en inglés, pueden bajarlo en PDF del sitio del autor: http://www.danbrown.com/