miércoles, 29 de enero de 2014

Recomendaciones de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis


Recomendaciones de
la Librería del Fondo Carlos Monsiváis




Manual de redacción para profesionales e internautas
José Carlos Aranda

¿Por qué no ser correctos a la hora de escribir nuestros mensajes electrónicos profesionales o nuestras entradas en blogs y redes sociales? El correo electrónico, el SMS y el post están casi a la par con el teléfono en la comunicación profesional e interpersonal, provocando una auténtica vuelta de la cultura escrita (SMS, blogs, correo electrónico, redes sociales...). Casi todos los profesionales y usuarios de las nuevas formas de comunicación hemos tenido experiencias con algún correo electrónico o algún post que nos ha parecido muy frío o, al contrario, excesivamente airado, y no hemos sabido interpretar el tono de esa comunicación. La elaboración y percepción de nuestros mensajes por escrito como si fueran mensajes orales suele crear disfunciones en la correcta recepción de los mismos. Desde esta premisa es necesario volver a ciertas prácticas de formalidad y cortesía en la escritura que lógicamente deben adaptarse y combinarse con los usos que requiere la inmediatez de las nuevas formas tecnológicas de comunicación. Por todo ello, presentamos un manual de redacción urgente que combina las mejores prácticas del escrito tradicional y las nuevas formas inherentes a las tecnologías de la comunicación, tanto para la correspondencia profesional como para el uso privado.

José Carlos Aranda, nacido en Córdoba en 1957, doctor en Filología Hispánica, autor de monografías académicas sobre Usos del subjuntivo en español actual en 1982 o su tesis doctoral "Narrativa andaluza del siglo XIX" en 1989, es profesor de Lengua Española y Literatura desde 1980. Corrector de Selectividad, miembro de tribunales de oposiciones, aquilata una larga experiencia en corrección de pruebas y comentario de texto que plasmó en "Cómo se hace un comentario de texto" (Berenice, 2009). En 2010 publicó en esta misma colección "Manual de ortografía y redacción" en Berenice, y también ha publicado "Manual de redacción para profesionales e internautas" (Berenice, 2011). Estas publicaciones pueden considerarse fruto de más de 25 años de experiencia y del interés por desarrollar métodos útiles y prácticos. Además es autor de dos ensayos, en el ámbito de la neurociencia y la educación, titulados "El libro de la gramática vital" (Almuzara) e "Inteligencia natural" (Toromítico).

Berenice
240 págs.
378 pesos




El abecedario
Federico Reyes Heroles

Tras la muerte de su esposa Marisol, el profesor Samuel Urquiaga tiene una casa sólo para él, un piano que su amada tocaba y ahora parece interpelarlo en silencio, unas clases que disfruta impartir más que cualquier otra cosa en su ahora triste vida, un par de amigos y mucha soledad. El matrimonio no tuvo hijos, así que ni siquiera ese consuelo le queda.

La alegría parce haberse ido para siempre, al igual que el amor, incluso que la mera posibilidad de volver a encontrarlo. El deseo carnal, sin embargo, sigue ahí y Samuel busca satisfacerlo en abrazos mercenarios… pero eso es todo. ¿Le bastará a Samuel para vivir así sea medianamente satisfecho un trecho de vida que se antoja cada vez más largo?

A la búsqueda de respuestas, Samuel empezará la redacción de un Abecedario, un glosario íntimo de ideas, nociones y especulaciones ordenado alfabéticamente y que terminará conteniendo cosas tan imprescindibles como Abrazo, Calor, Depresión, Frenesí, Humildad, Locura, Olvido, Sabiduría…

Alfaguara
280 págs.
249 pesos




Global gay
Cómo la revolución gay está cambiando el mundo
Frédéric Martel

La libertad y la igualdad para los homosexuales han crecido enormemente en nuestro tiempo. Los matrimonios entre personas del mismo sexo tienen reconocimiento legal en más de quince países. Hemos intercambiado la penalización de la homosexualidad por la penalización de la homofobia. Nuestra concepción sobre la sexualidad misma es completamente distinta a las de otros momentos históricos. En Europa se ha impuesto el respeto por la diversidad sexual y en la propia ONU la despenalización universal de la homosexualidad se asienta en las posiciones políticas dominantes. Así, la mundialización y la visibilidad de la cultura gay es un fenómeno sumamente importante en nuestros días, pero que aún ha sido descrito poco.

Durante cinco años, Frédéric Martel realizó una profunda investigación, inédita en su tipo, sobre la cultura gay en el mundo. Tras visitar y estudiar 45 países, describe la mutación de los modos de vida, la redefinición del matrimonio, la emancipación paralela de las mujeres y los gays, los nuevos roles culturales y los efectos decisivos de Internet y las redes sociales en nuestras concepciones de las relaciones humanas.

Para Martel, el estado de los derechos de los homosexuales en un país determinado es un indicador importante para medir el grado de avance de la democracia en esa nación. Global gay constituye uno de los más importantes recuentos de los derechos contemporáneos del hombre, así como una síntesis de la historia del cambio de las mentalidades en nuestra época.

Taurus
400 págs.
269 pesos

. . . . . . . . . . . . . . .

Estos libros se consiguen en:








jueves, 23 de enero de 2014

La elegancia del erizo, de Muriel Barbery




La elegancia del erizo
(o el placer de buscar los siempres en los jamases)

Maru Galindo

La primera vez que vi esta novela en una librería me pareció que era una lectura para adolescentes, puesto que la portada presenta una chica con gafas y al fondo la torre Eiffel con suelo rosa y un cielo con nubes. Sí, imaginé una novela rosa, lo cual no se me antojó, ni siquiera leí el texto de contraportada así que pasé de ella. Poco tiempo después, un grupo entusiasta y ávido de lectura me la recomendó; esta vez sí fui más allá de la portada y me encontré un tesoro, una obra redonda que sin grandes pretensiones literarias te embelesa y atrapa. Escritura original en francés, una traducción española de la editorial Seix Barral, algo de slang francés, filosofía y una buena historia que leer.
 
Edición francesa
Les adelanto que existe una película que llegó a nuestro país en 2009 a través de una muestra de cine francés que no fue difundida lo suficiente. Yo primero vi la película, la cual me encantó, y después leí el libro. La novela fue adaptada al cine en 2008 bajo el título Le Hérisson («El erizo»). Ambas obras son literaria y estéticamente buenas.

El libro fue escrito Muriel Barbery y editado en Francia por Gallimard en 2006, y es la segunda novela de Barbery, con la cual alcanzó cifras extraordinarias de ventas, algo así como un millón de copias, por lo que le otorgaron el premio francés de las librerías. Considero que la novela es un homenaje al director de cine japonés Yasujiro Ozu (1903-1963), a los dibujos animados, a la literatura, al arte y a los nómadas.
 
Edición francesa
de bolsillo
La obra cinematográfica de Ozu se caracteriza por tener planos largos y fijos, filmados a noventa centímetros del suelo, pues él consideraba el punto de vista que tendría un adulto sentado sobre un tatami. Retrató en sus películas los grandes cambios que sufrió la sociedad japonesa después de la Segunda Guerra Mundial: la pérdida de los valores tradicionales de su país y la desintegración familiar, podríamos decir que era un director costumbrista.

A través de una particular forma de escribir —capítulos cortos con títulos atractivos— es como se desarrolla esta historia, que como cuentas de un collar de perlas Akoya nos introduce al mundo del número 7 de la calle Grenelle, un inmueble burgués en París, donde nada es lo que parece, y bulle en ese edificio a través de sus personajes la crítica al sistema político y social francés. Pero no todos los personajes que habitan el número 7 son comunes, ahí existen tres que nos harán vibrar de emoción al responder a un asunto trascendental para el ser humano. Ellos son: Paloma, Renée y Kakuro.

«¿Qué ha sido de nuestros sueños de juventud? Preguntan con aire desencantado y satisfecho. Se han desvanecido, y cuán perra es la vida…» (p. 17).

«En lo que a mí respecta, tengo doce años, vivo en la calle Grenelle, número 7, en un piso de ricos. Mis padres son ricos, mi familia es rica y por consiguiente mi hermana y yo somos virtualmente ricas» (p. 18).
 
Edición en inglés
Dos de estos personajes esconden un secreto. Paloma, hija del matrimonio Josse, posee una inteligencia fuera de lo común que desquicia a su familia. Ella decidió quitarse la vida en su próximo cumpleaños. Renée, la portera, lleva mucho tiempo fingiendo ser una mujer común, proviene del campo, es viuda y tiene un gato que se llama León, en honor al escritor ruso Tolstoi.

«Me llamo Renée. Tengo cincuenta y cuatro años. Desde hace veintisiete soy la portera del número 7 de la calle Grenelle, un bonito palacete con patio y jardín interiores, dividido en ocho pisos de lujo, todos habitados y todos gigantescos» (p. 13).
Otra edición en inglés

Dice Barbery de Renée: «Deseé crear un personaje en el que cupiese el desarraigo y la soledad más absoluta y que al mismo tiempo tuviese la capacidad de tener un amplio conocimiento de la vida y fuese una sabia». Por ello la portera esconde esa belleza que sólo otras personas iguales pueden ver: sabe de música, de gramática, de filosofía y aprecia el arte y los libros. «Nunca vemos más allá de nuestras certezas y, lo que es más grave todavía, hemos renunciado a conocer a la gente…» (p. 159). Detrás de esa mujer adusta hay una persona refinada, sensible y amorosa. «La señora Michel tiene la elegancia del erizo: por fuera está cubierta de púas, una verdadera fortaleza, pero intuyo que, por dentro, tiene el mismo refinamiento sencillo de los erizos…» (p. 157).

Y con respecto al señor Kakuro Ozu, el nuevo inquilino del edificio, representa al personaje oriental por tradición, «es un señor de unos sesenta años, muy presentable y muy japonés. Es más bien bajito, delgado con un rostro lleno de arrugas pero de expresión clara» (p. 145). Todos los residentes del edificio están muy intrigados por la llegada del señor Ozu, el extranjero que derrumba paredes y construye un nuevo mundo, rodeado de arte.
Edición en alemán

Paloma, Renée y Ozu forman un triángulo narrativo que nos enseñará a observar la vida de otra manera. Estos personajes, de una manera suave, empiezan a conocerse; ellos sí se ven y se encuentran como espejos que reflejan soledad y cierta tristeza que debe ser curada. «La camelia sobre el musgo del templo, el violeta de los montes de Kyoto, una taza de porcelana azul, esta eclosión de la belleza en el corazón mismo de las pasiones efímeras, ¿no es acaso a lo que todos aspiramos? ¿Y lo que nosotros, civilizaciones occidentales, no sabemos alcanzar? La contemplación de la eternidad en el movimiento mismo de la vida» (p. 159).

¿Te animas a leerla? Con seguridad te digo que encontrarás en esta novela tu vida, como una exquisita perla cultivada.

. . . . . . . . . . . . . . .

La elegancia del erizo. Muriel Barbery. Seis Barral. Colección Formentor. 368 págs.

. . . . . . . . . . . . . . .



Ficha de la película:
El erizo (Le hérisson). Dirección: Mona Achache. Guión: Mona Achache y Muriel Barbery, basado en la novela de Barbery. Fotografía: Patrick Blossier. Edición: Julia Gregory. Con: Josiane Balasko, Garance Le Guillermic, Togo Igawa, Anne Brochet y Ariane Ascaride, entre otros. 100 minutos.




jueves, 9 de enero de 2014

El libro de Jim-Valor, de Mathieu Lindon




El libro de Jim-Valor
de Mathieu Lindon

Jesús Guerra

El escritor Mathieu Lindon es francés, nació en 1955, es hijo de Jérôme Lindon, un editor muy importante en Francia, quien dirigió por más de 50 años una editorial con un nombre significativo y misterioso: Les Editions de Minuit (es decir, «Las ediciones de medianoche»).

Mathieu Lindon, a los 23 años se hizo amigo y amante del filósofo Michel Foucault, y comenzó a publicar a los 28 años, en 1983. Ha publicado desde ese momento hasta ahora 19 novelas, además de que escribe también para importantes revistas y diarios franceses. En 2011 ganó un premio de mucho prestigio en Francia, el Prix Médicis, por un libro cuyo título en castellano sería «Lo que quiere decir amar», en el que trata de la difícil relación que tuvo con su padre, y de la espléndida relación amorosa y amistosa que tuvo con Michel Foucault. Recientemente se ganó un premio nuevo y un tanto marginal llamado Premio Zorba, considerado como el anti-Goncourt, por su más reciente novela, del 2013, llamada Una vida pornográfica.

Lamentablemente muy poco de su obra ha sido traducida al español. Y uno de esos pocos libros traducidos es El libro de Jim-Valor. Fue su segundo libro. Lo publicó en Francia en 1986, cuando el autor tenía apenas 31 años de edad; y en España lo publicó la editorial Circe dos años después, en 1988. Si el libro les interesa lo más probable es que no lo vayan a encontrar en la primera librería a la que entren, pero se puede conseguir en librerías de viejo, y yo me lo he encontrado en venta en sitios de Internet. Es cuestión de saber buscar. Yo mismo lo compré hace un par de años en una librería de viejo, pero nuevo, es decir no leído previamente, y lo compré sin saber nada del autor en ese momento.

Es un libro muy breve, tiene apenas 94 páginas, y se trata de un monólogo interior que va de corrido de la primera a la última página. Es decir que se trata en realidad de un solo párrafo. El narrador —el personaje que piensa, o más bien, que pensó, pues el libro en realidad sería como la transcripción de lo pensado y recordado en otro momento—, y cuyo nombre nunca sabemos, es un joven: la edad nunca se menciona tampoco pero debe de andar por los 18 años aproximadamente.




Una noche, Jim-Valor (tampoco nunca sabemos por qué le dice así a su amigo, y eso de «valor» se refiere a «valentía») llega al departamento del narrador, y éste está leyendo y tenía planeado terminar de leer el libro que tenía en su manos y luego acostarse a dormir, y cuando llega su amigo, a quien adora, en realidad lo que quiere es que se vaya, porque lo que él tiene ganas es de terminar de leer su libro. Cuando Jim-Valor se despide de él esa noche le dice «Eres mi mejor amigo», y el narrador no responde nada. Su amigo se va y momentos después le da una culpa tremenda al narrador por no haberle respondido nada a Jim-Valor. Le da tanta culpa que no sabe qué hacer y se sale a la calle, y camina, y llega hasta el río Sena (porque esta historia transcurre en París), y ahí, sentado en una piedra, con un perro callejero acurrucado a sus pies, mirando el río, se pone a pensar toda la noche.

Y todo lo que piensa y recuerda, relacionado tanto con su amigo Jim-Valor como con otros aspectos de su propia vida —su relación con sus padres, su relación con su abuela, con otros amigos, recuerdos infantiles y demás, pero sobre todo su relación con Jim-Valor— componen este monólogo interior, es decir, esta novela, que termina siendo una suerte de declaración amorosa, porque en algún momento de la noche piensa que lo único que puede hacer por su amigo Jim-Valor es escribirle un libro en el que, entre otras muchas cosas, le diga cuánto lo quiere... así que el libro que leemos, esta escritura de todo lo que pensó esa noche de culpa, de arrepentimiento, de recuerdos, de nostalgias, es ese libro que esa misma noche planeó escribir, y por eso precisamente se llama El libro de Jim-Valor, porque es suyo, en el sentido de que es un libro para él.

Aunque en cualquier cultura se pueden escribir libros como éste, la verdad es que es un tipo de literatura típicamente francesa. Es un libro intimista en el que aparentemente, según los cánones de la narración, no sucede nada, pero en realidad se nos cuentan muchas cosas, algunas banales, algunas importantes, algunas pequeñas pero significativas, relacionadas todas a la vida, y en particular a la vida íntima, a la vida personal y a la vida interior.

El libro está bien escrito y tiene momentos de gran belleza. Y es un libro que nos permite entrar, en nuestra lengua, a la obra de este novelista y ensayista francés, Mathieu Lindon.

. . . . . . . . . .

El libro de Jim-Valor. Mathieu Lindon. Traducción de Anna María Moix. Circe Ediciones. 94 págs.



jueves, 2 de enero de 2014

La biblioteca de los muertos, de Glenn Cooper





La biblioteca de los muertos
de Glenn Cooper

Jesús Guerra

La biblioteca de los muertos, de Glenn Cooper, fue publicada en el año 2010 (la edición original en inglés es del año anterior). Fue la primer novela del autor, aunque ya había escrito guiones de cine, y para ser una primera novela fue un best-seller inesperado, que terminó vendiendo derechos de traducción a más de 25 lenguas. Es de esas obras —como las de autores como Steve Berry y Dan Brown, por ejemplo—, que no son precisamente obras de arte en cuanto a la escritura, a la materia literaria propiamente, pero que tienen argumentos sumamente interesantes que hacen que el lector no pueda soltar el libro. Son obras de suspenso que parecen concebidas para ser adaptadas de inmediato al cine, aunque, curiosamente, La biblioteca de los muertos no ha sido llevada a la pantalla (por lo menos no todavía).

La historia es contada en fragmentos que se desarrollan en diferentes lugares y en diferentes épocas. Una parte sucede en una abadía inglesa en la Edad Media, alrededor del año 800, y tiene que ver con una especie de milagro incomprensible, un asunto bastante misterioso digno de Los expedientes X. Otra historia sucede en Londres poco después de terminada la Segunda Guerra Mundial, en 1947, relacionada con un extraño descubrimiento arqueológico súpersecreto. Otra de las historias transcurre en Las Vegas en 2009, y está centrada en un programador especialista en seguridad digital que además es un guionista de cine fracasado, y otra se desarrolla en Nueva York en el mismo 2009, relacionada con una investigación del FBI.


Edición en inglés


La novela está estructurada y narrada principalmente como una novela policiaca, aunque en realidad tiene elementos de otros géneros. El personaje central es un agente del FBI llamado Will Piper que, como todo buen policía de ficción, aunque es ordenado en su trabajo y es muy inteligente y obsesivo, tiene su vida personal hecha un desastre, pues carga con varios divorcios y tiene un problema con la bebida. En realidad, a Will Piper, a quien sólo le faltan 14 meses para pensionarse, aunque es un hombre de menos de 50 años de edad, lo único que le interesa es llevársela tranquila esos meses para poder retirarse de un trabajo que lo tiene decepcionado, no por el trabajo en sí mismo, sino por toda la política interna de la agencia para la que labora.

Sin embargo, comienzan a suceder unas muertes extrañas en Nueva York, al parecer obra de un asesino en serie sumamente misterioso, al que la prensa ha llamado «El asesino del Juicio Final». Esto se debe a que a todas las víctimas se les ha encontrado una tarjeta postal —la cual les llegó por correo un par de días antes de morir—, en las que aparece dibujado un ataúd, y escrita la fecha de su muerte. Lo extraño, sin embargo, es que los métodos de los asesinatos son completamente diferentes, lo cual es raro para un asesino en serie.


Edición italiana


El policía a cargo del caso enferma de pronto, y la investigación se la pasan a Will Piper, junto con la compañera del otro policía, una agente novata llamada Nancy Lipinski. Y aunque Will es un experto en asesinos en serie, el caso es tan extraño que no le encuentra pies ni cabeza, hasta que finalmente logra dar con una clave que parece llevarlo al asesino, pero antes de que puedan aprehenderlo el FBI les pide a Will y a Nancy que abandonen la investigación. Lo cual añade otro misterio más a esta novela.

Como ya apunté, la escritura no es precisamente deslumbrante; de hecho el libro tiene algunos problemas más o menos serios, comprensibles por tratarse de una primera novela (pero chocantes si tenemos en cuenta que el libro fue trabajado por tres equipos de editores diferentes pero que colaboraron: el equipo de la editorial norteamericana, el equipo de la editorial canadiense y el de la editorial inglesa). Además, en nuestro caso, el asunto se complica debido a que hay una traducción de por medio, misma que evidentemente fue hecha de prisa y que para nuestro gusto es excesivamente ibérica (lamentablemente aún no se hacían diferentes versiones en español, como se ha hecho posteriormente con libros como el de Inferno, de Dan Brown, y El canto del cuco, de Robert Galbraith-J.K. Rowling, que tienen versión española, versión mexicana, y otras versiones para Latinoamérica) pero la historia es bastante interesante y muy compleja. Evidentemente, todas estas historias aparentemente diferentes, se van uniendo a medida que avanzamos en la lectura del libro y entonces nos enfrentamos a un panorama emocionante.


Edición francesa


La investigación policiaca descubre lo que tiene que descubrir, pero nos encontramos con que, al final, no todos los misterios tienen una explicación, y esto se debe a que esta novela forma parte de una trilogía que se publicó del año 2010 al 2013. Las dos novelas que le siguen a La biblioteca de los muertos son: El libro de las almas y El fin de los escribas.

Yo les recomiendo hacer la prueba con este primer libro de la trilogía «La biblioteca de los muertos», a ver si los atrapa como a millones de lectores en todo el mundo. Estos libros se consiguen impresos, por Grijalbo, del grupo Random House Mondadori, y se consiguen también en edición digital. De hecho, en versión digital se puede comprar la trilogía completa en un sólo volumen a un precio bastante accesible.

. . . . . . . . . . . . . . .

La biblioteca de los muertos. Glenn Cooper. Traducción de Sergio Lledó. Grijalbo (Random House Mondadori), 2010. 430 págs.